O excesso de intoxicações é decorrente do excesso de prescrições de fármacos, e quem os prescreve são os médicos. Os farmacêuticos quando são consultados pelos usuários, procuram orientá-los e demove-los do uso indevido. Agora já estão tentando restringir a venda de antibióticos e anti-inflamatórios apenas com precriçao médica. O problema é que esta intenção baseia-se em uma mentira: “que só o médico sabe o que o doente deve tomar e que o remédio receitado pelo médico não faz mal”. O efeito de um fármaco é inerente e depende apenas, e unicamente, do seu mecanismo de ação e não da vontade de quem quer que seja. Nem Deus é capaz de regular a ação de um fármaco. A mentira está ligada à cultura medíocre do povo e às práticas corporativistas de reserva de mercado dos médicos, em detrimento da saúde da população, cerceando o exercício profissional do farmacêutico que é, por definiação legal, o único profissional do medicamento. Não é o médico o profissional do medicamento. Está na lei 85878/81. Outra coisa que eu também quero ver é se este médico, que se diz toxicologista, tem coragem de assinar um laudo toxicológico de medicamentos. Também é ato privativo de farmacêuticos e também está na mesma lei 85878/81. Qualquer um pode ser professor de toxicologia, bastando apenas decorar os textos dos bons livros de toxicologia e ditá-los aos alunos. Leia a notícia aqui
[Voltar]
списки кандидатов, выдвигаемые партиями политическими и избирательными объединениями (блоками) для выборах в представительные органы, проводимые по пропорциональной избирательной системе.
A bem da verdade, isso não é um comentário, é propaganda de um domínio russo, destinado à advogados. Só foi aprovado por curiosidade e para que os advogados brasileiros (mas que falem russo) acessem-no, se quiserem. A tradução é “listas de candidatos propostos pelos partidos políticos e associações eleitorais (unidades) para as eleições para os órgãos representativos, no âmbito do sistema eleitoral proporcional.”
Wacker, welche Phrase…, der bemerkenswerte Gedanke
Tradução do alemão para o portugues:
Wacker, a frase … a idéia notável
Completely I share your opinion. I like this idea, I completely with you agree.
Может быть, в России и спутниковой связи, которые образуют стран бывшего Союза Советских Социалистических Республик, в действительности не отличается от Бразилии. Для здесь есть борьба за пространство и много корпоративных фигня.
Абс
Д-р Хайнц Pechneri
Tradução: Talvez na Rússia e nos países satélites que formavam a antiga União das Repúblicas Socialistas Soviéticas, a realidade seja diferente da brasileira. Por aqui existe uma luta por espaço e muita mentira corporativista.
Abs
Dr. Heinz Pechner
Я считаю, что Вы ошибаетесь. Могу отстоять свою позицию. Пишите мне в PM, пообщаемся. (tradução:
Acho que você está errado. Não posso defender a minha posição. Escreva-me em PM, falar uns com os outros.)
This information is true
Realmente, Juninho, um dia a pesta apareceu, mas é um mal necessário.
UM DIA A PESTE APARECEU
Это — неправда. Traduzindo-se para o Português: “Este – não é verdade.”.
It is simply magnificent phrase
On mine it is very interesting theme. I suggest you it to discuss here or in PM.