Uso excessivo de remédios é a “peste bubônica” do nosso século, diz toxicologista

O excesso de intoxicações é decorrente do excesso de prescrições de fármacos, e quem os prescreve são os médicos. Os farmacêuticos quando são consultados pelos usuários, procuram orientá-los e demove-los do uso indevido. Agora já estão tentando restringir a venda de antibióticos e anti-inflamatórios apenas com precriçao médica. O problema é que esta intenção baseia-se em uma mentira: “que só o médico sabe o que o doente deve tomar e que o remédio receitado pelo médico não faz mal”. O efeito de um fármaco é inerente e depende apenas, e unicamente, do seu mecanismo de ação e não da vontade de quem quer que seja. Nem Deus é capaz de regular a ação de um fármaco. A mentira está ligada à cultura medíocre do povo e às práticas corporativistas de reserva de mercado dos médicos, em detrimento da saúde da população, cerceando o exercício profissional do farmacêutico que é, por definiação legal, o único profissional do medicamento. Não é o médico o profissional do medicamento. Está na lei 85878/81. Outra coisa que eu também quero ver é se este médico, que se diz toxicologista, tem coragem de assinar um laudo toxicológico de medicamentos. Também é ato privativo de farmacêuticos e também está na mesma lei 85878/81.  Qualquer um pode ser professor de toxicologia, bastando apenas decorar os textos dos bons livros de toxicologia e ditá-los aos alunos.  Leia a notícia aqui

[Voltar]

0 pensou em “Uso excessivo de remédios é a “peste bubônica” do nosso século, diz toxicologista

  1. Это — неправда. Traduzindo-se para o Português: “Este – não é verdade.”.

  2. Я считаю, что Вы ошибаетесь. Могу отстоять свою позицию. Пишите мне в PM, пообщаемся. (tradução:
    Acho que você está errado. Não posso defender a minha posição. Escreva-me em PM, falar uns com os outros.)

  3. Может быть, в России и спутниковой связи, которые образуют стран бывшего Союза Советских Социалистических Республик, в действительности не отличается от Бразилии. Для здесь есть борьба за пространство и много корпоративных фигня.
    Абс
    Д-р Хайнц Pechneri

    Tradução: Talvez na Rússia e nos países satélites que formavam a antiga União das Repúblicas Socialistas Soviéticas, a realidade seja diferente da brasileira. Por aqui existe uma luta por espaço e muita mentira corporativista.
    Abs
    Dr. Heinz Pechner

  4. Wacker, welche Phrase…, der bemerkenswerte Gedanke

    Tradução do alemão para o portugues:
    Wacker, a frase … a idéia notável

  5. списки кандидатов, выдвигаемые партиями политическими и избирательными объединениями (блоками) для выборах в представительные органы, проводимые по пропорциональной избирательной системе.

    A bem da verdade, isso não é um comentário, é propaganda de um domínio russo, destinado à advogados. Só foi aprovado por curiosidade e para que os advogados brasileiros (mas que falem russo) acessem-no, se quiserem. A tradução é “listas de candidatos propostos pelos partidos políticos e associações eleitorais (unidades) para as eleições para os órgãos representativos, no âmbito do sistema eleitoral proporcional.”