katyusha

——————————–

Existem músicas que marcam uma nação ou um povo e para os russos, Katyuscha (Катюша) é uma delas, se não for a principal.

É uma música de letra simples, composta pelos idos da década de 1910, sendo venerada e cantada em toda e qualquer manifestação pública, especialmente nas comemorações do dia do trabalho, uma as principais datas do calendário russo.

Assim como em Israel a canção Yerushalayim Shel Zahav (Jerusalém de ouro) ou na china, na qual Kanding Qing Gê (Canção de Amor de Kanding), Katyuscha também é considerada e aclamada como um segundo hino nacional.

Katyuscha era, segundo a canção, uma camponeza que se apaixonou por um soldado bolchevique e que todos os dias subia em uma pedra na beira de um rio para esperá-lo. É, basicamente, uma canção de amor, como Kanding Quin Gê, e tão simples como esta.

Tradução:

Cresciam as maçãs e pêras,
Pairava a névoa sobre o rio.

E surgia na margem Katyusha,
Na alta encosta da margem.
Ela surgia, cantando uma canção,
Sobre a cinzenta águia das estepes,

Sobre aquele, que amava,
Sobre aquele, cujas cartas guardava.
Оh, tu, canção de garota,
Voa atrás do brilhante sol,

E ao lutador, na distante fronteira
De Katyusha manda saudações.
Que ele se lembre da humilde moça,
Que ele ouça, como ela canta,

Que ele possa a terra conservar,
Assim como Katyusha o amor conservará.
Cresciam as maçãs e pêras,
Pairava a névoa sobre o rio.

E surgia na margem Katyusha,
Na margem alta e íngreme.

[Voltar]